在職博士英語翻譯應(yīng)踩準四個點

  在職博士的英語考試中,英語翻譯歷年來考察方式和要點都比較穩(wěn)定,別看分數(shù)并不十分多,但是大家要掌握也是很可觀的。關(guān)于翻譯,要拿分一定要看準得分點,把握得分的技巧和方法,下面詳談四點。

  1、掌握語法,做到對原句精確的拆分

  語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。

  2、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇

  在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>

  3、意群的整體翻譯,踩準語法得分點

  最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。

  4、潤色,調(diào)整,成文

  這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達習(xí)慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關(guān)鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變。

  如果大家想要了解更多有關(guān)在職研究生專業(yè)信息,可以查看在職研究生招生簡章,或是通過關(guān)注中國在職研究生網(wǎng)微信“eduego_zzyjs”了解詳情。 

報考資格評估
請?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師會盡快與您聯(lián)系。符合報考條件者為您提供正式的報名表,我們承諾對您的個人信息嚴格保密。

相關(guān)文章

0/300
精彩留言

熱門學(xué)校

更多

熱門專題

在職研究生報考條件 2025年在職研究生報名時間、報名入口、報考條件 同等學(xué)力申碩報考條件 非全日制研究生報考條件