一、考試目的
本考試大綱適用于鄭州大學翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試?!队⒄Z翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的考試科目,主要考查考生的英漢雙語基本功和英漢互譯實踐能力,測試考生是否具備翻譯碩士學習的基本水平要求。
二、考試基本要求
1. 具備一定的中外文化、政治、歷史、科技、經(jīng)濟、法律等人文社會科學和自然科學領域的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢、漢英轉換能力
三、考試性質(zhì)與范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的參照性水平考試??荚嚨姆秶?MTI 考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本知識與技能。
四、考試形式和要求
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。考試為閉卷,筆試,考試時間為 180 分鐘,試卷滿分為 150 分。答案務必書寫清楚,必須寫在答題紙上,寫在試題紙上無效。
五、考試內(nèi)容
本考試可涉及詞語翻譯、句子翻譯和語篇翻譯等部分,具體內(nèi)容、分值、難度、題型等視情況酌情調(diào)整。其中,詞語翻譯要求考生準確翻譯所給的中英文術語或?qū)S忻~。句子翻譯要求考生熟悉英、漢語中基本的句法結構,并熟練掌握各類句子的英漢互譯技能。語篇翻譯要求考生了解語篇翻譯的基本知識,掌握英漢互譯的基本技巧和能力,初步掌握文化、政治、歷史、科普、經(jīng)濟等多種類型語篇的翻譯技巧,譯文做到忠實原文、用詞正確、表達通順,無明顯語法錯誤, 無明顯誤譯、漏譯,并能捕捉原文的文體風格等。
六、主要參考書目
本考試重在考查考生的英漢雙語基本素養(yǎng)和語言轉換能力,目前出版的翻譯教材、專著、期刊等均有一定幫助,考試內(nèi)容不限于任何某個書目,但推薦考生閱讀以下內(nèi)容:
1. 近五年官方發(fā)布的國家重要報告、白皮書等重要文獻的英語譯本。
2. 平卡姆(Joan Pinkham),《中式英語 之鑒》,外語教學與研究出版社,2000。
3. 葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社,2001。
4. 李長栓,《非文學翻譯理論與實踐》,中國對外翻譯出版公司,2012。
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話