中國(guó)在職研究生網(wǎng)訊:12月21日晚上6點(diǎn),上外博士沙龍第32期靜湖讀書(shū)會(huì)——比較文學(xué)譯介學(xué)專場(chǎng)在松江校區(qū)4339教室如期舉辦。分享人為上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)梁新軍博士,主題為“比較文學(xué)譯介學(xué)的理論與實(shí)踐”。
梁新軍是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的在讀博士生,研究方向?yàn)樽g介學(xué)/中外文學(xué)關(guān)系。他以比較文學(xué)譯介學(xué)的“前世今生”與體系化進(jìn)程為脈絡(luò),為我們梳理了譯介學(xué)的起源與發(fā)展。進(jìn)入譯介學(xué)之前,必須先了解比較文學(xué)的起源與發(fā)展,梁博士先講到了比較文學(xué)在各國(guó)的起源與發(fā)展:比較文學(xué)在1820年代左右開(kāi)始萌芽,1870年代在歐美各國(guó)獲得普遍影響力,1900年前后作為一門(mén)學(xué)科登上歷史舞臺(tái)。然后著重講了比較文學(xué)“法國(guó)學(xué)派”,“法國(guó)學(xué)派”大約在1920年代形成,其核心范式是“影響研究”。 法國(guó)學(xué)者梵—第根將影響研究分為三個(gè)主要領(lǐng)域:以放送者為中心的譽(yù)輿學(xué)、以接受者為中心的淵源學(xué)、以媒介者為中心的媒介學(xué)。媒介學(xué)又可根據(jù)不同媒介分為三種:個(gè)人媒介、環(huán)境媒介、文字媒介。其中的文字媒介,是媒介學(xué)研究的重點(diǎn),主要指翻譯和介紹類的文獻(xiàn)資料,主要就是譯本。中國(guó)比較文學(xué)中的譯介學(xué),在學(xué)術(shù)淵源上正是承接影響研究中的媒介學(xué),它是對(duì)媒介學(xué)的繼承與開(kāi)拓。這就是譯介學(xué)的起源,以及譯介學(xué)與比較文學(xué)的淵源。
接著,梁博士介紹了我國(guó)譯介學(xué)研究的發(fā)展歷程。上世紀(jì)八十年代初期,比較文學(xué)在中國(guó)大陸復(fù)興,隨后迅速形成了學(xué)科建制,建立了學(xué)會(huì),創(chuàng)立了雜志,進(jìn)入了學(xué)科目錄,在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中都有了自己的教學(xué)隊(duì)伍和研究力量,各種比較文學(xué)教材應(yīng)運(yùn)而生。1984年,盧康華、孫景堯合著的《比較文學(xué)導(dǎo)論》出版,這部教材中首次提到了“譯介學(xué)”,隸屬于影響研究下的媒介學(xué),屬“文字媒介”研究的范疇。1988年,樂(lè)黛云主編的《中西比較文學(xué)教程》第六章“媒介學(xué)”下,專設(shè)了一節(jié)“譯介學(xué)”,由孫景堯教授撰寫(xiě)。1997年,由陳惇、孫景堯、謝天振主編的《比較文學(xué)》出版,謝天振教授撰寫(xiě)了其中第一編第三章的“譯介學(xué)”——譯介學(xué)此時(shí)已被設(shè)為專章。1999年,謝天振教授的《譯介學(xué)》出版。從一節(jié)到專章、再到專著,譯介學(xué)在我國(guó)不斷地得到重視,實(shí)現(xiàn)了重大發(fā)展。
接下來(lái),梁博士圍繞《譯介學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)簡(jiǎn)要梳理了謝天振教授的譯介學(xué)思想,主要包括四部分內(nèi)容:文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆、文化意象的傳遞與文學(xué)翻譯中的誤譯、翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬、翻譯文學(xué)史的編撰理念與實(shí)踐。1999年,謝天振教授的《譯介學(xué)》出版后,在學(xué)界引起了很大反響,但誤解和質(zhì)疑之聲也開(kāi)始出現(xiàn)。針對(duì)翻譯界甚至是比較文學(xué)界的一些誤解,查明建教授在2005年發(fā)表了論文《譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評(píng)比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)“譯介學(xué)”的論述》。在論文中,查教授闡明了譯介學(xué)的學(xué)科淵源、學(xué)術(shù)性質(zhì)及核心研究問(wèn)題,明確了其與一般文學(xué)翻譯研究的區(qū)別,提出了較為系統(tǒng)的譯介學(xué)研究方法,及具體的可探討課題。2016年,查教授又系統(tǒng)總結(jié)了他的比較文學(xué)翻譯研究思想,發(fā)表了《論比較文學(xué)翻譯研究》一文。
在講座的最后,梁博士為我們推薦了幾本書(shū),謝天振著的《譯介學(xué)導(dǎo)論》,謝天振、許鈞主編的《外國(guó)文學(xué)譯介研究》,宋炳輝著的《弱勢(shì)民族文學(xué)在現(xiàn)代中國(guó)——以東歐文學(xué)為中心》,查明建著的《一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究》等。這些書(shū)既有關(guān)于譯介學(xué)的基礎(chǔ)理論的,也有比較經(jīng)典的譯介學(xué)研究實(shí)踐成果。
講座引起了同學(xué)們的熱情提問(wèn),梁博士一一耐心做了解答。第32次靜湖讀書(shū)會(huì)圓滿成功。
上外博士沙龍后續(xù)將為您帶來(lái)更多精彩分享,歡迎您繼續(xù)關(guān)注我們!
文章來(lái)源:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院
2018年1月13日
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問(wèn)請(qǐng)撥打以下電話