在職研究生網(wǎng)訊:2017年11月23日晚上6:30,一場精彩的講座在逸夫圖書館606會議廳展開。這是博士沙龍第276期,我們有幸邀請到了王峰老師來給我校師生分享他的研究成果:基于譯學(xué)核心期刊的知識圖譜分析,從而發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外翻譯研究熱點(diǎn)與趨勢。王峰老師是同濟(jì)大學(xué),布魯塞爾自由大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)的雙學(xué)位博士,“語言學(xué)通訊”公眾號創(chuàng)辦人。目前擔(dān)任國際學(xué)術(shù)期刊Chinese Language, Literature & Culture聯(lián)合主編,迄今為止在多本重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表了論文,綜述和書評。
講座主要分成四部分:引言,研究設(shè)計(jì),研究發(fā)現(xiàn)和結(jié)論。王峰老師提出該講座主要以CSSCI期刊與SSCI、A&HCI的翻譯學(xué)文獻(xiàn)為數(shù)據(jù)來源,運(yùn)用文獻(xiàn)計(jì)量的方法,繪制該領(lǐng)域的科學(xué)知識圖譜,考察國內(nèi)外翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò)和熱點(diǎn)前沿,旨在回答以下問題:1.國內(nèi)外翻譯研究的主要學(xué)術(shù)期刊陣地布局如何?期刊之間的研究傾向有何質(zhì)量化區(qū)別?2國內(nèi)外高產(chǎn)作者和科研機(jī)構(gòu)具有什么特色?3.國內(nèi)外翻譯研究熱點(diǎn)在1995-2015年期間經(jīng)歷了哪些歷時(shí)變化?王峰老師誠摯地希望這些問題地研究能夠?qū)鴥?nèi)同行更有針對性地參與學(xué)術(shù)對話和國際訪學(xué)提供一定的借鑒和參考價(jià)值。
首先王峰老師提出,國外期刊體現(xiàn)了明確辦刊傾向和用稿偏好,例如Perspectives重語言學(xué)范式、譯者研究;Translation & Literature重英語文學(xué)在域外的翻譯;Translation Review重跨文化文學(xué)移植的理論與批評思考等等。這樣的做法值得國內(nèi)同行學(xué)習(xí),既明確了翻譯研究側(cè)重點(diǎn),使學(xué)者投稿有的放矢,繁榮學(xué)派,又避免了期刊的同質(zhì)化競爭。
接著王峰老師向?qū)W生和老師們國內(nèi)翻譯研究的高產(chǎn)作者及研究機(jī)構(gòu)的知識圖譜。從中發(fā)現(xiàn)我國翻譯研究機(jī)構(gòu)主要聚集在北京、上海、廣州、天津、南京,不僅高產(chǎn),而且彼此保持了密切合作關(guān)系,合作者的關(guān)系多是博士生極其導(dǎo)師。而國際譯學(xué)研究高產(chǎn)機(jī)構(gòu)之間的聯(lián)系以散點(diǎn)呈現(xiàn),保持相對獨(dú)立研究。其中,加拿大的蒙特利爾大學(xué),不僅發(fā)文質(zhì)量高而且與法國里昂二大,西班牙巴塞羅那大學(xué),比利時(shí)天主魯汶大學(xué)等機(jī)構(gòu)保持了密切合作。
關(guān)于國內(nèi)外翻譯研究熱點(diǎn)的聚類分析,王峰老師用關(guān)鍵詞的頻率來分析翻譯研究熱點(diǎn)。據(jù)數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn)國內(nèi)排在前三位的關(guān)鍵詞是:翻譯理論、翻譯批評和翻譯工作者;國外翻譯領(lǐng)域中排前三位的關(guān)鍵詞分別是:literary translation, audiovisual translation, subtitling。SSCI關(guān)鍵詞體現(xiàn)三大特點(diǎn):第一:明確具體翻譯領(lǐng)域;第二,翻譯教學(xué)研究課題更為細(xì)化。第三:強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)。借助VOSvviewer的自動聚類功能,SSCI前10位高頻被引文獻(xiàn)可以歸為兩個(gè)聚類:聚類1主要是Hatim&Mason的話語分析學(xué)派和Nord的功能學(xué)派;聚類2主要由Toury的描寫譯學(xué),Venuti的異化理論和 Lefevere的操縱論組成。即聚類1代表語言學(xué)轉(zhuǎn)向,聚類2代表文化轉(zhuǎn)向。兩個(gè)聚類之間有一個(gè)強(qiáng)有力的“紐帶”,即Toury的描述翻譯學(xué)分析譯文在目的與社會文化背景下的功能。
王峰老師總結(jié)根據(jù)知識圖譜分析我國在1999年之前譯學(xué)研究開拓期,一方面是期刊陣地尚在建設(shè),一方面是研究問題過于陳舊。2000-2009年譯學(xué)高速發(fā)展,大量吸收西方術(shù)語,重新闡釋傳統(tǒng)譯論,但是焦點(diǎn)有所不同,我國重視翻譯理論、翻譯批評;而西方最大的焦點(diǎn)是文學(xué)翻譯、視聽翻譯。同時(shí)預(yù)測未來視聽翻譯也許隨著多模態(tài)研究的成熟會成為我國未來的翻譯熱點(diǎn)。2010年以后的中國譯學(xué)進(jìn)入平穩(wěn)期間,也正悄然地從理論驅(qū)動研究轉(zhuǎn)變到問題驅(qū)動的后理論時(shí)代。
最后王峰老師提出我們應(yīng)當(dāng)立足當(dāng)下,展望未來。我國翻譯研究面臨著三大機(jī)遇:中國文化走出去、一帶一路與語言服務(wù)、國際合作辦學(xué);呈現(xiàn)三大趨勢:學(xué)界與業(yè)界結(jié)合、本土化與全球化結(jié)合、超學(xué)科研究范式的興起;迎接三大挑戰(zhàn):翻譯與傳播、翻譯與傳承、翻譯與教育。
在提問環(huán)節(jié),一位老師提出今天許多人提出“后翻譯時(shí)代”,“后理論時(shí)代”,如此頻繁的使用“后”是什么原因。王峰老師解釋“后”更多像是一種修辭,而非真正在翻譯理論上有了重大轉(zhuǎn)變或突破,但翻譯理論的確在發(fā)展。此外,對于聽眾的問題,王峰老師皆一一回答。
本次講座在聽眾掌聲中圓滿結(jié)束。
博士沙龍今后會繼續(xù)為大家推出更多精彩講座,歡迎您繼續(xù)關(guān)注我們!
文章來源:上海外國語大學(xué)研究生部
2017年11月28日
您填的信息已提交,老師會在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話