一、考試性質(zhì)
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是翻譯專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試之專業(yè)基礎(chǔ)課,是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。
二、考查目標(biāo)
本考試的目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI翻譯專業(yè)(英語(yǔ)筆譯)研究生學(xué)習(xí)階段的水平。測(cè)試考生是否具備MTI翻譯專業(yè)(英語(yǔ)筆譯)研究生英語(yǔ)翻譯必備的翻譯基礎(chǔ)和能力。
三、適用范圍
本考試是MTI翻譯專業(yè)(英語(yǔ)筆譯)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目。適用于參加MTI翻譯專業(yè)(英語(yǔ)筆譯)研究生入學(xué)考試的考生。
四、考試形式和試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分及考試時(shí)間
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力??偡?50分??荚嚂r(shí)間為180分鐘。
(二)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
本考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯與英漢互譯。
1.詞語(yǔ)翻譯:15個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的漢譯;15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的英譯。
2.英漢互譯:翻譯所給文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字。
(三)試卷題型結(jié)構(gòu)及分值比例
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》試卷題型結(jié)構(gòu)及分值一覽表
序號(hào) | 考試內(nèi)容 | 題型 | 題量 | 分值 |
1 | 詞語(yǔ)翻譯 | 英譯漢 | 15個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~ | 15 |
漢譯英 | 15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~ | 15 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 250-350個(gè)單詞的文本 | 60 |
漢譯英 | 150-250個(gè)漢字的文本 | 60 | ||
共計(jì) | 150 |
附注:命題可根據(jù)考核需要,對(duì)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)、題型結(jié)構(gòu)及分值比例做適當(dāng)調(diào)整。
五、考查內(nèi)容
本考試包括以下部分:詞語(yǔ)翻譯、英漢互譯。
(一)詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
(二)英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞的文本,漢譯英為150-250個(gè)漢字的文本,各占60分,總分120分。
六、參考書目
[1]《新編漢英翻譯教程》(第2版),陳紅薇、李亞舟主編,上海外語(yǔ)教育出版社,2013。
[2]《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第4版),葉子南著,清華大學(xué)出版,2020。
[3]《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》3級(jí),張春柏著,外文出版社,2017。
[4]《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006。
[5]《漢譯英教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006。
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請(qǐng)撥打以下電話