2011年考博英語翻譯英漢互譯方法

  考博英語翻譯輔導(dǎo)

  在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。

  1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對(duì)成詞來表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)

  2、直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingisbelieving.(百聞不如一見。)Outofmind,outofsight.(眼不見,心不煩)

  3、改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

  比如,漢語的“班門弄斧”這個(gè)成語,可譯成 Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter 其中,“魯班”變成了“LuBanthematercarpenter“否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者就會(huì)感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)。

  4、意譯法:填補(bǔ)語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時(shí),那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個(gè)“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時(shí),我們可采取音譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義”“民主”和”無產(chǎn)者”時(shí),可以說最先是意譯的結(jié)果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,“無產(chǎn)者”等完全是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。

報(bào)考資格評(píng)估
請(qǐng)?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師?huì)盡快與您聯(lián)系。符合報(bào)考條件者為您提供正式的報(bào)名表,我們承諾對(duì)您的個(gè)人信息嚴(yán)格保密。

相關(guān)文章

0/300
精彩留言

熱門學(xué)校

更多

熱門專題

在職研究生報(bào)考條件 2025年在職研究生報(bào)名時(shí)間、報(bào)名入口、報(bào)考條件 同等學(xué)力申碩報(bào)考條件 非全日制研究生報(bào)考條件