2017年同等學力申碩英語考試可以用口訣來做翻譯題
來源:在職研究生招生信息網 發(fā)布時間:2016-12-05 10:26:00
同等學力申碩考試雖然容易通過,但是考生也不能在復習上掉以輕心,翻譯是很重要的一個題型,為了幫助考生走出對于翻譯復習的迷茫,為大家介紹:2017年同等學力申碩英語考試可以用的口訣。
一、口訣:
抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛
英語和漢語的句法結構相似,如,漢語和英語都是主謂賓結構,都要求主語后必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構成也是有規(guī)律可循。
二、步驟:
1、抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。
2、接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結構,先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(“添皮毛”)。
三、考題實例
例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結構的難句,大家的主要困惑時不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。
按照上面方法操作,即可解決同學這些疑惑。
1、抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主語)is no easy task and (系表結構)demands a strategic choice(謂賓結構)。2、接骨連筋添皮毛:第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:創(chuàng)造一個 “歐洲統(tǒng)意識”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。第二步:按照漢語的“簡單定語總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)意識”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇?!?/p>
最后,得到譯文:創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。正是這些文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。
上一篇: 在職博士經濟學辨析題及答案解析2