在職博士英語翻譯題之核心備考高分策略
來源:在職研究生招生信息網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:2016-09-18 09:21:00
在職博士的考試中,需要考英語,并且英語通過才能離拿到博士學(xué)位更近一步,所以英語復(fù)習(xí)很重要。在職博士英語考試中有不少題型,下面介紹:在職博士英語翻譯題之核心備考高分策略。
英語翻譯是一項(xiàng)對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識(shí)等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語言組織能力。文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。
總體來講,翻譯主要有直譯和意譯兩種技巧,所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。在適用于學(xué)生操作的更簡單的方法中,總結(jié)如下兩點(diǎn):
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。
二、改變原文順序,組合漢語譯文
究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè) 分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors 定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”。