一月聯(lián)考英語長難句翻譯該如何復(fù)習(xí)?
來源:在職研究生招生信息網(wǎng) 發(fā)布時間:2016-05-11 09:15:00
在職研究生考試中一月聯(lián)考是有一定難度的,在一月聯(lián)考的考試科目中,英語是最讓人頭疼的。英語考試中長難句的復(fù)習(xí)很重要,下面介紹:一月聯(lián)考英語長難句翻譯該如何復(fù)習(xí)?
一、分譯法。有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當(dāng)增加詞語。因此,按照分譯法,將原本的句子結(jié)構(gòu)打破就可以了。
二、順序法。有些英語長句按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。
三、逆序法即倒置法。有些英語長句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。
四、綜合法。另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。
長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當(dāng)大。但是,無論多長的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,按漢語的特點和表達(dá)方式就可以譯出原文了。