一、考試目的
本考試旨在檢驗(yàn)考生英漢互譯實(shí)踐能力,其結(jié)果為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院錄取MTI碩士研究生時(shí)提供重要的參考依據(jù)。
二、考試性質(zhì)
本考試屬于選拔性考試,是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。本考試總分為150分。
三、考試范圍
本考試將涵蓋對(duì)MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
四、考試方式
本考試主要采取主觀試題形式,采用單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。分為詞語(yǔ)翻譯與篇章翻譯。要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和相關(guān)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí)。英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)外語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
五、考試主要內(nèi)容
1.考試要求:要求考生具備英漢語(yǔ)篇互譯的基本技巧和能力,了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí),譯文忠實(shí)、通順,無(wú)明顯誤譯、漏譯。
2.考試形式:
(1)詞語(yǔ)翻譯
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的20-30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各10-15個(gè)。
(2)英漢互譯
英語(yǔ)文章和漢語(yǔ)文章各一篇,要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的篇章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字。
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問(wèn)請(qǐng)撥打以下電話